學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)李長(zhǎng)栓教授來(lái)校講學(xué)
栓講座 009(1).jpg)
啟航網(wǎng)訊 2018年3月29日上午,應(yīng)南昌航空大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院之邀,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)李長(zhǎng)栓教授為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院師生作題為《我的翻譯人生》的學(xué)術(shù)報(bào)告。李教授認(rèn)為翻譯是理解、表達(dá)、取舍的過(guò)程。理解要接近、達(dá)到、甚至超過(guò)作者水平。譯者要表達(dá)作者清楚表達(dá)、希望表達(dá)、甚至應(yīng)該表達(dá)的意思。表達(dá)形式可以和原文相同、相近或完全不同。翻譯是發(fā)現(xiàn)和再現(xiàn)真相的過(guò)程。發(fā)現(xiàn)真相,就是理解的過(guò)程。再現(xiàn)真相,就是表達(dá)和取舍的過(guò)程。
李教授從自己的治學(xué)和翻譯經(jīng)歷入手,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)精通雙語(yǔ)、善于思考、勤于調(diào)查、博覽群書(shū)、敏于差異。李教授還就中文學(xué)術(shù)著作的外譯、外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的學(xué)術(shù)素養(yǎng),以及翻譯專(zhuān)業(yè)研考等問(wèn)題與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)和交流。整個(gè)講座過(guò)程,氣氛十分活躍,得到了師生的一致好評(píng)。
